Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas

jueves, 24 de febrero de 2011

Curso de traducción de protocolos de ensayos clínicos

Aunque con un poco de retraso y sin que el tema sea totalmente el que tratamos en esta bitácora, no quisiera dejar de anunciar este curso impartido por el afamado Tremedita y Medtradero Pablo Mugüerza. Por surte para mí he asistido a varias conferencias suyas y doy fe que si el curso es, al menos la mitad de la mitad (1/4) de lo ameno, entretenido, formativo y absorbente que sus charlas, la cosa promete bastante. Yo ya he realizado la preisncripción y espero poder veros en Madrid el día 26. Os copio, a continuación los datos principales del curso:

 

CURSO DE TRADUCCIÓN DE PROTOCOLOS DE ENSAYOS CLÍNICOS
Impartido por Pablo Mugüerza
Sábado 26  de marzo de 2011
DESTINATARIOS:
El curso está dirigido a personas interesadas en la traducción de protocolos de ensayos clínicos, como:
-Traductores profesionales.
-Licenciados y estudiantes de ciencias biomédicas.
- Médicos traductores.
-Estudiantes de la especialidad de traducción científica y técnica.
-Gestor@s de proyectos de traducción.
PROGRAMA
1.TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN DE PROTOCOLOS
Introducción y definición.
¿Deben escribirse protocolos?
¿Quién debería escribirlos?
¿Quién los escribe?
¿Deben traducirse los protocolos?
¿Quién debería traducirlos?
¿Quién los traduce?
¿Deben revisarse los protocolos?
¿Quién debería revisarlos?
¿Quién los revisa?
¿Deben leerse los protocolos?
¿Quién debería leerlos?
¿Quién los lee?
2.PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE PROTOCOLOS
TITLE OF THE PROTOCOL
PROTOCOL IDENTIFICATION AND DISCLAIMERS
CONTACT PAGES
SUMMARY
CONTENTS
GLOSSARIES AND ABBREVIATIONS
PROTOCOL BODY
BACKGROUND AND RATIONALE
TIME AND EVENTS SCHEDULE
OBJECTIVES
ENDPOINTS – VARIABLES – OUTCOME MEASURES
HYPOTHESIS
PATIENT SELECTION
TREATMENT PLAN
EVENTS SCHEDULE
STUDY DRUG
EFFICACY ASSESSMENT
SAFETY ASSESSMENT
STUDY HANDLING AND ADMINISTRATION
STATISTICS
ETHICAL AND ADMINISTRATIVE ISSUES
FINANCIAL, INSURANCE AND PUBLICATION ISSUES
REFERENCES
APPENDICES
PONENTE
Pablo Mugüerza Pecker (Madrid, 1962)
Licenciado en Medicina y Cirugía por la Universidad Complutense de Madrid (1987). Fue director de traducciones en McGraw-Hill durante más de tres años.
En la actualidad, y desde hace más de quince años, trabaja como traductor y revisor free-lance para clientes directos y empresas de traducción de Madrid, dedicado básicamente a la traducción directa de textos científicos sobre medicina. Dentro de la medicina, su especialidad son los protocolos de ensayos clínicos, y la documentación relacionada con ellos (consentimientos, enmiendas, etc.) .
Pablo Mugüerza es miembro de Tremédica y ha disertado sobre la traducción de protocolos de ensayos clínicos en diversas universidades nacionales y extranjeras.
FECHA DE CELEBRACIÓN:
Sábado 26 de marzo de 2011.
Horario: Mañana de 10 a 14 horas y tarde de 16 a 19 horas.
LUGAR
Hotel Sieteislas
C/ Valverde, 14-16
28004 Madrid
M-Gran Vía.
MATRÍCULA
100 euros (IVA incluido) para estudiantes de traducción y miembros de asociaciones profesionales de traductores (Tremédica, Asetrad, etc.).
125 euros (IVA incluido) resto de participantes.
PLAZO DE INSCRIPCIÓN.
El plazo para la solicitud de inscripciones es del 21 de febrero al 11 de marzo de 2011. Una vez cerrado el plazo nos pondremos en contacto con los alumnos preinscritos para formalizar la matrícula.
El curso sólo se celebrará si se inscribe un mínimo de personas.
INFORMACIÓN E INSCRIPCIÓN:
pablopasquin@hotmail.es

lunes, 31 de enero de 2011

Batallitas terminológicas II: el reverso tenebroso

Nota de uso, mal uso y abuso

Uno de los libros de cabecera de muchos de los que traducimos del inglés en temas de medicina y afines es el afamado y nunca poco alabado Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de nuestro estimadísimo y admirado doctor Fernando Navarro (ya le veo tornarse del color de la portada de su obra, pues a su sapiencia, verbo fácil y didáctica encantadora, une la modestia y timidez de los verdaderos sabios y eruditos).

De las muchísimas perlas contenidas en sus elaboradas entradas, una de ellas se repite cual martilleante recordatorio a traductores y correctores de la veleidad y capricho del "uso" (si el gran F. de Saussure, padre de una de las ramas de la moderna Lingüística, levantara la cabeza) en la terminología médica (y me atrevería a decir cientificotécnica actual en español). Sí, se trata de la Nota de uso:

Nota: Para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés "    " está en los textos especializados tan difundido en la práctica que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirlo en un texto para publicación.

Recientemente, en otra entrada de esta bitácora, Batallitas terminológicas I, comenté cómo un proyecto de oftalmología había estado bien gestionado desde su base terminológica con la aquiescencia y colaboración de todas las partes involucradas en el proyecto: cliente final, agencia, traductores y revisores.

Bien, en la actualidad me encuentro trabajando en otro proyecto para la misma agencia, que no cliente final, que se haya situado en las antípodas de aquel modélico proyecto. Yo puedo, y debo respetar las opiniones de todos los integrantes de esta cadena que es la traducción (a todos los niveles), puedo entender, y entiendo que existen traducciones que por fuerza de repetirse llegan a parecer correctas y que se utilizan, en el entorno de trabajo científico, por asimilación, accesibilidad e incluso con objetivos comunicativos (todo el mundo en el laboratorio nos entendemos así), pero qué dirían si, entre algunas perlas engarzadas en oro blanco nos encontramos con que Liquid rinse lo traducen por Líquido de Rinse y, pese a mis quejas, súplicas, pataleos y demás quebrantos del alma me responden: es que nosotros lo llevamos traduciendo así mucho tiempo e incluso aparece en el software del analizador IVD...., no queremos que los técnicos se confundan si utilizamos otra expresión.

Luego uno, que dicho sea de paso no es técnico de laboratorio, intenta explicarle al cliente que Líquido de Rinse no es una traducción aceptable (ni buena, ni mala, ni siquiera habría que llamarla "traducción") de Liquid Rinse, por mucho que el software la incluya y los técnicos sepan de qué hablamos.

El cliente insiste en que no va a cambiar su opción de traducción y me acuerdo de la Nota de uso, con matices pero aplicable, luego me acuerdo también de mis niños y la hipoteca: yo lo he intentado, pero no mandé a mis neuronas a luchar contra correctores inquisidores de la pérfida Albión. Lo lamento Hermes, tus mensajes no llegan al entendimiento de quien debe tomar las decisiones. Creo que este trabajo no lo citaré en mi lista de proyectos completados. Tengo que aceptar la Nota de uso como una amarga píldora, amarga sí, pero real como la vida misma.

Moraleja: si sobra el trabajo se debate hasta las últimas consecuencias, si no, tus convicciones (lingüísticas/traductológicas) se supeditan a los designios del cliente... ya lo dicen los anglosajones que de esto saben un rato: Customer is King!

viernes, 27 de agosto de 2010

La traducción de medicina es fácil ...¡y yo sin enterarme!

De cómo estropear un buen manual en pocas líneas

Que la traducción (cualquier tipo de traducción) en España no está debidamente considerada es algo que ya sabía y que muchos de nosotros, los que tenemos la suerte de poder vivir de ello, hemos notado ...en el ambiente. ¿Quién no ha lidiado alguna vez con el (futurible) cliente que menosprecia y minusvalora la traducción como trabajo a tiempo completo..."porque nuestra secretaria habla inglés y por ese precio le pido a ella que lo traduzca". O aquello tan socorrido que usan los técnicos (médicos, ingenieros, arquitectos, etc) de: ¡total si yo conozco el vocabulario técnico, no me hace falta mucho más...prefiero el libro (el programa, el artículo...) en inglés.

Pero claro cuando esta opinión, con otras palabras (y hasta con "fundamentos") la declara una persona culta, escritor como el Sr. Francisco Szigrist en su libro: "Manual de Estilo del Oncólogo Médico", editorial Nova Sidonia, pues me quedo a cuadros.

Concretamente, el sr. Szigrist, doctor en Ciencias de la información por la Universidad Complutense de Madrid y miembro de la Asociación Española de Periodismo Científico y de la International Science Writers Association, entre otras, en el manual antes mencionado, página 51 al hablar del lenguaje científico abre el párrafo con la siguiente afirmación:

Existen acuerdos internacionales de principios de siglo [sic. s. xx] por los que los científicos se comprometieron a adoptar para todos los países palabras convencionales y comunes que basaron su etimología en el griego y el latín. Por eso resultan sencillas las traducciones de textos de medicina, química, biología, etc.

Al menos introduce un matiz en el siguiente párrafo:

Sin embargo, en los últimos cincuenta años, la mayor parte de los descubrimientos científicos e inventos tecnológicos ha correspondido a los anglosajones, quienes han invadido el mundo con una terminología en lengua inglesa que, sin previa adaptación, se ha extendido generalmente intacta a los demás países.

O yo estoy muy susceptible, o como dirían mis hijos "éste se ha pasao tres pueblos".

Solo se me ocurren dos motivos por los que el señor Szigrist mantenga esta postura, el primero es que jamás haya traducido, o bien (la segunda opción) es que tiene un don especial para esta tarea que le permite elevarse por encima del resto de los mortales y aseverar que las traducciones de medicina, biología son sencillas. Me temo que a lo que se refiere el señor S., por favor no me pidan que escriba muchas veces su nombre que al final lo escribiré mal, es que existe un acervo común cultural de raíces grecolatinas del que proceden en número mayoritario las palabras características (marcadas científicamente) que pueden entenderse con cierta facilidad por especialistas del mismo campo de países diferentes. Hasta ahí estoy de acuerdo, al menos en parte, aunque le aconsejaría al señor Szigrist que leyera Traducción y lenguaje en Medicina, Fundación Dr. Antonio Esteve de nuestro queridísimo Fernando A. Navarro.

¿No conoce este señor los false friends (no solo existen en inglés)? ¿Y no sabe nada acerca de las diferentes adaptaciones lingüísticas que se producen sobre las palabras grecolatinas en los diferentes idiomas? A excepción de los términos taxonómicos que se mantienen en latín (y se utilizan así) en todos los países, el resto de palabras del acervo grecolatino se ha ido anglicando, castellanizando, germanizando, etc lo que origina palabras muy similares, pero en absoluto idénticas para el mismo concepto.

Traducir no es contar con una lista de palabras, más o menos extensa, y sus equivalentes en el idioma destino (si esto fuera así el éxito de la TA (Traducción Automática) estaría garantizado. Traducir implica mucho más que eso, implica adaptar culturalmente el texto del idioma original para que el lector (especialista, o no) del idioma meta capte el mismo mensaje que se lanzó. Y esto, señor mío no es sencillo. Y no lo es, con frecuencia debido a que las tan cacareadas univocidad, desambigüedad y claridad del lenguaje científico brillan por su ausencia.

Saludos cordiales