tag:blogger.com,1999:blog-5746940063968894942024-03-13T21:02:55.886+01:00Traducción de productos sanitariosReflexiones sobre traducción médica con especial énfasis en la traducción al español de productos sanitariosJosé Monterohttp://www.blogger.com/profile/09651558519046876707noreply@blogger.comBlogger16125tag:blogger.com,1999:blog-574694006396889494.post-2638777535777046662012-04-01T11:44:00.001+02:002012-04-01T11:44:45.872+02:00Network 2.0 revisited!<p>En una entrada de hace algún tiempo en esta misma bitácora, allá por octubre de 2010 (<a href="http://goo.gl/7Ph7O">http://goo.gl/7Ph7O</a>) planteaba cuestiones de uso sobre las llamadas "redes sociales" y su influencia en las tareas traductoriles, o su uso como apoyo en las mismas, incluso como puente "social" entre individuos que trabajan generalmente en entornos aislados. Pues bien un año y medio después creo que la cosa ha ido cambiando, en parte debido a la modificación y el aumento del perfil básico de los usuarios de las diversas redes.</p><p>Por ejemplo yo hace un tiempo que he abandonado, de hecho he eliminado, mi cuenta de Facebook. Creo que los problemas de confidencialidad e intimidad superan las posibles ventajas que pudieran derivarse...sé que hay controles cada vez más estrictos para reducir el número y el perfil de las personas que pueden acceder a tus "escritos en el muro", pero creo que no son suficientes, además no veo muy claro cómo usar Facebook, de forma diferente a como pudiera usarse Twitter, la excepción es poder extenderte más...</p><p>Dicho esto creo que debo mencionar que mi prsencia en las redes sociales ha aumentado, no disminuido, pero he cambiado el objetivo y el objeto de esa presencia: inicialmente se trababa de "estar presente" y ahora trato de participar, bien a través de paortaciones propias, o bien haciendo llegar a otros las buenas ideas, cuestiones interesantes, posibles trabajos, etc que llegan a mis cuentas.</p><p>Twitter (@svqtranslations), LinkedIn (<a href="http://www.linkedin.com/profile/view?id=36608337&trk=tab_pro">http://www.linkedin.com/profile/view?id=36608337&trk=tab_pro</a>) y Xing! (<a href="https://www.xing.com/">https://www.xing.com/</a>) son ahora los medios que utilizo.</p><p>¿Y vosotros? ¿Cómo habéis cambiado vuestro uso de las redes sociales? ¿Qué os pueden ofrecer?</p>José Monterohttp://www.blogger.com/profile/09651558519046876707noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-574694006396889494.post-70463841510232929592012-03-19T11:42:00.001+01:002012-03-19T11:44:51.148+01:00Software médico, traducir o no traducir. ¿(Todavía) queda alguien que se lo pregunta?<p>Todos los implicados en el proceso de traducción y localización del software médico (traductores, agencias y fabricantes o desarrolladores) debemos tener claro qué es un producto sanitario según la legislación europea aplicable:</p><blockquote><p><strong>"producto sanitario: </strong> se considera producto sanitario cualquier instrumento, dispositivo, equipo, <strong><span style="color: #0000ff;">programa informático</span></strong>, material u otro artículo, utilizado solo o en combinación, incluidos los <strong><span style="color: #0000ff;">programas informáticos</span></strong> destinados por su fabricante a finalidades específicas de diagnóstico o terapia y que intervengan en su buen funcionamiento, destinado por el fabricante a ser utilizado en seres humanos con fines de: — diagnóstico, prevención, control, tratamiento o alivio de una enfermedad, — diagnóstico, control, tratamiento, alivio o compensación de una lesión o de una deficiencia, — investigación, sustitución o modificación de la anatomía o de un proceso fisiológico, — regulación de la concepción, y que no ejerza la acción principal que se desee obtener en el interior o en la superficie del cuerpo humano por medios farmacológicos, inmunológicos ni metabólicos, pero a cuya función puedan contribuir tales medios." Definición de la Directiva 93/42/CE modificada por la Directiva 2007/47/CE y el Real Decreto 1591/2009.</p></blockquote><p>Es decir, en la mayoría de los casos el software se considerará, en sí mismo, un producto sanitario y como tal debe acogerse a las mismas regulaciones que dichos productos. Por ello,según la Directiva 2007/47/CE si el software se clasifica como producto sanitario, se aplican los requisitos sobre el idioma incluidos en la Directiva MDD 93/42/CEE que en su artículo 4.4, Anexo I, párrafo 13.3 indica que:</p><blockquote><p>"Los Estados Miembros podrán exigir que las indicaciones que deban facilitarse al usuario y al paciente conforme al punto 13 del Anexo I estén redactadas en su lengua o lenguas nacionales o en otra lengua comunitaria en el momento de la entrega al usuario final, independientemente de que su utilización sea profesional o de otro tipo."</p></blockquote><p>Según la Directiva 93/42/CEE "las indicaciones" incluye la documentación, como por ejemplo las instrucciones de uso, los manuales del usuario, los manuales de instalación, embalaje y etiquetado. Además, para el software clasificado como dispositivo médico según la Directiva 2007/47/CE, "las indicaciones" incluirían la interfaz gráfica del usuario (GUI), los menús, los cuadros de diálogo, los mensajes de error y de estado, la ayuda en pantalla, etc.</p><p>Con todo, algunos fabricantes de productos sanitarios intentarán aducir que los usuarios del software conocen otros idiomas aparte del oficial del estado en el que se comercializa su producto, sin embargo esta excusa no se puede considerar válida de ninguna de las maneras ya que no existe ninguna forma fehaciente de argumentar que todos y cada uno de los usuarios de dicho software conocen lo bastante bien el idioma en el que se presenta como para eliminar cualquier riesgo para la salud, propia o de los pacientes.</p><p>Llegado el caso, antes más habitual, de que un cliente nos pida que dejemos el software en inglés (o alemán, o francés, etc) mientras solo pretende traducir la ayuda, debemos argumentar con datos nuestra oposición a tal práctica y recordarle que, para no vulnerar la ley, deberá reconsiderar su posición y proceder de la forma más natural y estructurada posible a la traducción y localización de su producto: primero la interfaz y posteriormente la ayuda y la documentación impresa.</p><p>Para poder argumentar con más fuerza, o bien para aquellos que deseen leer los documentos mencionados en esta entrada, os dejo en mi carpeta pública de Dropbox dichos documentos para su consulta o descarga.</p><p>Directiva 93/42/CE en <a href="http://dl.dropbox.com/u/16088811/l_16919930712es00010043.pdf">español</a> e <a href="http://dl.dropbox.com/u/16088811/MEDDEV2_1_6_ol_en.pdf">inglés</a></p><p>Directiva 2007/47/CE en <a href="http://dl.dropbox.com/u/16088811/l_24720070921es00210055.pdf">español</a> e <a href="http://dl.dropbox.com/u/16088811/l_24720070921en00210055.pdf">inglés</a></p><p><a href="http://dl.dropbox.com/u/16088811/BOE-A-2009-17606.pdf">Real Decreto 1591/2009</a></p>José Monterohttp://www.blogger.com/profile/09651558519046876707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-574694006396889494.post-69369088408624294762012-03-07T20:28:00.001+01:002012-03-07T20:28:59.169+01:00Localización de aplicaciones médicas<p><img src="http://lh5.ggpht.com/-R_IeImtsZL8/T1e29hjfFAI/AAAAAAAAAcU/elUJMmkNx80/AppleWeblogAplicacionesMedicas.jpg?imgmax=800" border="0" alt="AppleWeblogAplicacionesMedicas" width="120" height="109" /></p><p style="text-align: justify;">Hasta hace no mucho cuando se decía que una aplicación médica estaba en proceso de localización casi siempre nos referíamos al hecho de localizar y adaptar el software interno (firmware) o el externo (aplicación o programa informático independiente e instalable en un sistema operativo de terceras partes) asociado con un dispositivo médico concreto (una gammacámara, un electrocardiógrafo, etc.). Si hablábamos de una aplicación externa rápidamente asociábamos dicha aplicación a un entorno Windows o Mac sobre el que se ejecutaba dicha aplicación, así como su interfaz con el dispositivo médico o de laboratorio.</p><p style="text-align: justify;">Esta realidad está cambiado a marchas forzadas de la mano, sobretodo, de los <em>smartphones</em> y tabletas, esos <em>inteligentes</em> compañeros de los ciudadanos TIC. Incluso el sistema operativo sobre el que se ejecutan estos programas y aplicaciones ha cambiado y ahora Android e iOS han pasado a ser los nuevos soportes digitales para dichas aplicaciones (<em>apps</em>). Si bien la ley española y comunitaria (véase una entrada anterior en esta misma bitácora <a href="http://tradprodsan.blogspot.com/search/label/bases%20legales"> http://tradprodsan.blogspot.com/search/label/bases%20legales</a>) estipula que las aplicaciones de software que formen parte de un dispositivo médico deben estar localizadas al idioma oficial del estado en el que se comercializan, estas pequeñas <em>apps</em> escapan un poco a esa jurisprudencia, pues muchas de ellas son de uso privado, entre profesionales médicos concretos y sin vinculación directa con un dispositivo médico concreto.</p><p style="text-align: justify;">En general estas aplicaciones son de bajo coste o gratuitas, lo que hace que sus creadores no apuesten por un gasto (visto como una <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Commodity">commodity</a>) en localización, incluso cuando las ventajas de difusión y expansión son claras. Es más, en muchos casos ni siquiera los creadores de las aplicaciones más profesionales tienen entre sus principales objetivos la localización de sus programas, siendo en muchos casos una verdadera pena que un esfuerzo de programación enorme no se vea difundido entre un mayor número de profesionales.</p><p style="text-align: justify;">Es evidente que para los traductores médicos existe un amplio campo de operaciones en este sector, ya que el 80 por ciento de dichas aplicaciones se genera exclusivamente en inglés y deberíamos intentar "<em>presionar</em>" para que la tendencia hacia la localización de estos programas sea una constante y no una esporádica explosión de "<em>generosidad lingüística</em>". Evidentemente no es lo mismo hablar con un desarrollador de una aplicación de bajo coste o gratuita que con una gran empresa de software que desarrolla programas comerciales (ya sea para equipos tradicionales, o para dispositivos móviles). Las necesidades, los presupuestos e incluso la infraestructura suele ser muy diferente.</p><p style="text-align: justify;">Mi experiencia es que antes de abordar a los grandes desarrolladores deberíamos intentar contactar con los pequeños jugadores y ofrecerles nuestra colaboración para la difusión de sus aplicaciones en el mercado de nuestro idioma. Estos pequeños desarrolladores, en su mayoría suelen ser receptivos y la colaboración, si bien podría no reportarnos ingresos "<em>sustanciales</em>", si podría engrosar nuestro bagaje técnico y que nuestro nombre apareciera en los créditos del programa, una especie de acreditación legal de nuestra participación.</p><p style="text-align: justify;">Creo que el tema da para mucho más y tengo intención de intentar mostrar cómo desde un Mac o un PC se pueden localizar aplicaciones para IOS y Android, lógicamente nos centraremos en aplicaciones para el sector médico.</p><p> </p>José Monterohttp://www.blogger.com/profile/09651558519046876707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-574694006396889494.post-4215101465578262422012-02-22T00:06:00.001+01:002012-02-22T00:06:39.426+01:00Translating within Photoshop, yes we can!<p>After a long delay, a whole year without updating my blog, I've come back with a strong will to last, so I'll try to fill in these pages with personal views from my daily experiences translating medical devices texts.</p>
<p>I've decided to begin pointing out a extremely time consuming part of the localization project, and how a tiny application I discovered a few weeks ago can make your task easier and painless.</p>
<h2>Translating Photoshop images.</h2>
<p>Many times medical devices manuals, brochures or spec sheets include certain figures, graphics, photographs with labels, tags, etc. Of course this is not applicable only to medical devices literature, but also to ANY technical documentation, and many times those images are (or could be) provided in Photoshop (PS for short) file format. As a photograph geek I do usually use PS for photo treatment tasks but I was reluctant to use the software for the texts included with the images.</p>
<p>This text handling is usually a task we, as translators are not used to do, probably because our customers have their own DTP staff and artwork people to insert our translations, but what about if your customer is the final end customer? Of course you can always outsource the task of inputting your translations....I do prefer enjoying the whole envelope and made some tries... frustrating at first... time consuming and not worthy ...to say the least.</p>
<p>However a few week ago I found a tiny application, a PS add-on which makes possible to extract the text from within the text layers of the PS files in such a way that you can even treat them with your usual CAT tool and afterwards you are able to reinsert the texts in the images again, transparently, automatically, "magically".</p>
<p>Of course, when translating into Spanish from English you should open and check your newly created images for text clipping, overlapping, and so on because of the 15-20% extra longer texts, but this is easier than translating from scratch and erasing the original English texts... isn't it?</p>
<p>This extraordinary piece of software can be found at <a href="http://www.bram.us/?s=psd2txt&x=0&y=0">http://www.bram.us/?s=psd2txt&x=0&y=0</a></p>
<p>It is an smart script for Photoshop working both for Windows and Mac version of the Adobe software. Once you test it you'll wonder how survived without it.</p>José Monterohttp://www.blogger.com/profile/09651558519046876707noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-574694006396889494.post-693481573199460052011-02-24T09:38:00.001+01:002011-02-24T09:39:18.775+01:00Curso de traducción de protocolos de ensayos clínicos<p>Aunque con un poco de retraso y sin que el tema sea totalmente el que tratamos en esta bitácora, no quisiera dejar de anunciar este curso impartido por el afamado Tremedita y Medtradero Pablo Mugüerza. Por surte para mí he asistido a varias conferencias suyas y doy fe que si el curso es, al menos la mitad de la mitad (1/4) de lo ameno, entretenido, formativo y absorbente que sus charlas, la cosa promete bastante. Yo ya he realizado la preisncripción y espero poder veros en Madrid el día 26. Os copio, a continuación los datos principales del curso:</p><p> </p><blockquote><span style="widows: 2; text-transform: none; text-indent: 0px; border-collapse: separate; font: normal normal normal medium/normal Helvetica; white-space: normal; orphans: 2; letter-spacing: normal; word-spacing: 0px;"><div><div><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><div style="text-align: center; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><strong><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">C</span></span></strong><strong><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">URSO DE TRADUCCIÓN DE PROTOCOLOS DE ENSAYOS CLÍNICOS</span></span></strong></div></span></div></div></span></blockquote><blockquote style="font-size: 13px;"><span style="widows: 2; text-transform: none; text-indent: 0px; border-collapse: separate; font: normal normal normal medium/normal Helvetica; white-space: normal; orphans: 2; letter-spacing: normal; word-spacing: 0px; font-size: 13px;"><div><div><span style="font-family: Arial; font-size: 10px;"><div style="text-align: center; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><strong><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">Impartido por Pablo Mugüerza</span></span></strong></div><div style="text-align: center; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12px;">Sábado 26 de marzo de 2011</span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"><strong>DESTINATARIOS</strong>:</span></span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12px;">El curso está dirigido a personas interesadas en la traducción de protocolos de ensayos clínicos, como:</span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12px;">-Traductores profesionales.</span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12px;">-Licenciados y estudiantes de ciencias biomédicas.</span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12px;">- Médicos traductores.</span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12px;">-Estudiantes de la especialidad de traducción científica y técnica.</span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12px;">-Gestor@s de proyectos de traducción.</span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><strong><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">PROGRAMA</span></span></strong></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 36pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 12px;">1.</span><span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman'; font-size: 11px;"></span><span style="font-size: 12px;">TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN DE PROTOCOLOS</span></span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"> Introducción y definición.</span></span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"> ¿Deben escribirse protocolos?</span></span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"> ¿Quién debería escribirlos?</span></span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"> ¿Quién los escribe?</span></span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"> ¿Deben traducirse los protocolos?</span></span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"> ¿Quién debería traducirlos?</span></span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"> ¿Quién los traduce?</span></span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"> ¿Deben revisarse los protocolos? </span></span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"> ¿Quién debería revisarlos?</span></span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"> ¿Quién los revisa?</span></span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"> ¿Deben leerse los protocolos?</span></span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"> ¿Quién debería leerlos?</span></span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"> ¿Quién los lee?</span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 36pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 12px;">2.</span><span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman'; font-size: 11px;"></span><span style="font-size: 12px;">PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE PROTOCOLOS</span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 63.35pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: black; font-size: 19px;">•<span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman'; font-size: 11px;"></span></span><span style="color: black; font-size: 19px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">TITLE OF THE PROTOCOL</span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 63.35pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: black; font-size: 19px;">•<span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman'; font-size: 11px;"></span></span><span style="color: black; font-size: 19px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">PROTOCOL IDENTIFICATION AND DISCLAIMERS</span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 63.35pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: black; font-size: 19px;">•<span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman'; font-size: 11px;"></span></span><span style="color: black; font-size: 19px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">CONTACT PAGES</span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 63.35pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: black; font-size: 19px;">•</span><span style="color: black; font-size: 19px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">SUMMARY</span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 63.35pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: black; font-size: 19px;">•</span><span style="color: black; font-size: 19px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">CONTENTS</span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 63.35pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: black; font-size: 19px;">•</span><span style="color: black; font-size: 19px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">GLOSSARIES AND ABBREVIATIONS</span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 63.35pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: black; font-size: 19px;">•</span><span style="color: black; font-size: 19px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">PROTOCOL BODY</span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 130.3pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: black;"><span style="font-size: 12px;">–</span></span><span style="color: black;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 12px;">BACKGROUND AND RATIONALE</span></span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 130.3pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: black;"><span style="font-size: 12px;">–</span></span><span style="color: black;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 12px;">TIME AND EVENTS SCHEDULE</span></span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 130.3pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: black;"><span style="font-size: 12px;">–</span></span><span style="color: black;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 12px;">OBJECTIVES</span></span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 130.3pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: black;"><span style="font-size: 12px;">–</span></span><span style="color: black;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 12px;">ENDPOINTS – VARIABLES – OUTCOME MEASURES</span></span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 130.3pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: black;"><span style="font-size: 12px;">–</span></span><span style="color: black;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 12px;">HYPOTHESIS</span></span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 130.3pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: black;"><span style="font-size: 12px;">–</span></span><span style="color: black;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 12px;">PATIENT SELECTION</span></span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 130.3pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: black;"><span style="font-size: 12px;">–</span></span><span style="color: black;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 12px;">TREATMENT PLAN</span></span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 130.3pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: black;"><span style="font-size: 12px;">–</span></span><span style="color: black;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 12px;">EVENTS SCHEDULE</span></span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 130.3pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: black;"><span style="font-size: 12px;">–</span></span><span style="color: black;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 12px;">STUDY DRUG</span></span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 130.3pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: black;"><span style="font-size: 12px;">–</span></span><span style="color: black;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 12px;">EFFICACY ASSESSMENT</span></span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 130.3pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: black;"><span style="font-size: 12px;">–</span></span><span style="color: black;"><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">SAFETY ASSESSMENT</span></span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 63.35pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: black; font-size: 19px;">•</span><span style="color: black; font-size: 19px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">STUDY HANDLING AND ADMINISTRATION</span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 63.35pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: black; font-size: 19px;">•</span><span style="color: black; font-size: 19px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">STATISTICS</span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 63.35pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: black; font-size: 19px;">•</span><span style="color: black; font-size: 19px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">ETHICAL AND ADMINISTRATIVE ISSUES</span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 63.35pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: black; font-size: 19px;">•</span><span style="color: black; font-size: 19px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">FINANCIAL, INSURANCE AND PUBLICATION ISSUES</span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 63.35pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: black; font-size: 19px;">•</span><span style="color: black; font-size: 19px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">REFERENCES</span></span></div><div style="text-indent: 0cm; margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 63.35pt; font-size: 11px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: black; font-size: 19px;">•</span><span style="color: black; font-size: 19px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">APPENDICES</span></span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><strong><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">PONENTE</span></span></strong></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12px;">Pablo Mugüerza Pecker (Madrid, 1962)</span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12px;">Licenciado en Medicina y Cirugía por la Universidad Complutense de Madrid (1987). Fue director de traducciones en McGraw-Hill durante más de tres años.</span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12px;">En la actualidad, y desde hace más de quince años, trabaja como traductor y revisor <em>free-lance</em> para clientes directos y empresas de traducción de Madrid, dedicado básicamente a la <strong>traducción directa de textos científicos sobre medicina</strong>. Dentro de la medicina, su especialidad son los protocolos de ensayos clínicos, y la documentación relacionada con ellos (consentimientos, enmiendas, etc.) .</span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">Pablo Mugüerza es miembro de Tremédica y ha disertado sobre la traducción de protocolos de ensayos clínicos en diversas universidades nacionales y extranjeras. </span></span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><strong><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">FECHA DE CELEBRACIÓN:</span></span></strong></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12px;">Sábado 26 de marzo de 2011.</span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12px;">Horario: Mañana de 10 a 14 horas y tarde de 16 a 19 horas.</span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><strong><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">LUGAR</span></span></strong></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12px;">Hotel Sieteislas</span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12px;">C/ Valverde, 14-16</span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12px;">28004 Madrid</span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12px;">M-Gran Vía.</span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><strong><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">MATRÍCULA</span></span></strong></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12px;">100 euros (IVA incluido) para estudiantes de traducción y miembros de asociaciones profesionales de traductores (Tremédica, Asetrad, etc.).</span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12px;">125 euros (IVA incluido) resto de participantes.</span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><strong><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">PLAZO DE INSCRIPCIÓN.</span></span></strong></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12px;">El plazo para la solicitud de inscripciones es del 21 de febrero al 11 de marzo de 2011. Una vez cerrado el plazo nos pondremos en contacto con los alumnos preinscritos para formalizar la matrícula.</span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12px;">El curso sólo se celebrará si se inscribe un mínimo de personas.</span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; font-size: 11px;"><strong><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: 'Times New Roman';">INFORMACIÓN E INSCRIPCIÓN:</span></span></strong></div><span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 18px;"><a href="mailto:pablopasquin@hotmail.es">pablopasquin@hotmail.es</a></span></span></div></div></span></blockquote><div><span style="widows: 2; text-transform: none; text-indent: 0px; border-collapse: separate; font: normal normal normal medium/normal Helvetica; white-space: normal; orphans: 2; letter-spacing: normal; word-spacing: 0px;"></span></div>José Monterohttp://www.blogger.com/profile/09651558519046876707noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-574694006396889494.post-67949933547269554762011-02-15T14:21:00.001+01:002011-02-15T14:21:08.760+01:00Prueba, sí una prueba<p>A estas alturas de la película y haciendo pruebas...</p><p>Y es que un amigo, Pablo Mugüerza me comenta que no recibe las actualizaciones...y eso estoy probando...¿algún alma caritativa que tenga 5 segundos para decirme si recibe los nuevos mensajes?</p><p>Gracias</p>José Monterohttp://www.blogger.com/profile/09651558519046876707noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-574694006396889494.post-50439966074802846052011-01-31T20:07:00.001+01:002011-02-14T18:21:09.678+01:00Batallitas terminológicas II: el reverso tenebroso<h1>Nota de uso, mal uso y abuso</h1><p><span>Uno de los libros de cabecera de muchos de los que traducimos del inglés en temas de medicina y afines es el afamado y nunca poco alabado </span><em>Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina</em><span>, de nuestro estimadísimo y admirado doctor Fernando Navarro (ya le veo tornarse del color de la portada de su obra, pues a su sapiencia, verbo fácil y didáctica encantadora, une la modestia y timidez de los verdaderos sabios y eruditos).</span></p><p><span>De las muchísimas perlas contenidas en sus elaboradas entradas, una de ellas se repite cual martilleante recordatorio a traductores y correctores de la veleidad y capricho del "uso" (si el gran </span><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ferdinand_de_Saussure">F. de Saussure</a><span>, padre de una de las ramas de la moderna Lingüística, levantara la cabeza) en la terminología médica (y me atrevería a decir cientificotécnica actual en español). Sí, se trata de la </span><span style="text-decoration: underline;">Nota de uso</span><span>:</span></p><blockquote><p><span>Nota: Para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés " " está en los textos especializados tan difundido en la práctica que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirlo en un texto para publicación.</span></p></blockquote><p><span>Recientemente, en otra entrada de esta bitácora, </span><a href="http://tradprodsan.blogspot.com/2010/09/proyecto-optos-ejemplo-de-proyecto-bien.html">Batallitas terminológicas I</a><span>, comenté cómo un proyecto de oftalmología había estado bien gestionado desde su base terminológica con la aquiescencia y colaboración de todas las partes involucradas en el proyecto: cliente final, agencia, traductores y revisores.</span></p><p><span>Bien, en la actualidad me encuentro trabajando en otro proyecto para la misma agencia, que no cliente final, que se haya situado en las antípodas de aquel modélico proyecto. Yo puedo, y debo respetar las opiniones de todos los integrantes de esta cadena que es la traducción (a todos los niveles), puedo entender, y entiendo que existen traducciones que por fuerza de repetirse llegan a parecer correctas y que se utilizan, en el entorno de trabajo científico, por asimilación, accesibilidad e incluso con objetivos comunicativos (todo el mundo en el laboratorio nos entendemos así), pero qué dirían si, entre algunas perlas engarzadas en oro blanco nos encontramos con que </span><em>Liquid rinse</em><span> lo traducen por </span><em>Líquido de Rinse</em><span> y, pese a mis quejas, súplicas, pataleos y demás quebrantos del alma me responden: es que nosotros lo llevamos traduciendo así mucho tiempo e incluso aparece en el software del analizador IVD...., no queremos que los técnicos se confundan si utilizamos otra expresión. </span></p><p><span>Luego uno, que dicho sea de paso no es técnico de laboratorio, intenta explicarle al cliente que </span><em>Líquido de Rinse</em><span> no es una traducción aceptable (ni buena, ni mala, ni siquiera habría que llamarla "traducción") de </span><em>Liquid Rinse</em><span>, por mucho que el software la incluya y los técnicos sepan de qué hablamos.</span></p><p><span>El cliente insiste en que no va a cambiar su opción de traducción y me acuerdo de la </span><span style="text-decoration: underline;">Nota de us</span><span>o, con matices pero aplicable, luego me acuerdo también de mis niños y la hipoteca: yo lo he intentado, pero no mandé a mis neuronas a luchar contra correctores inquisidores de la pérfida Albión. Lo lamento Hermes, tus mensajes no llegan al entendimiento de quien debe tomar las decisiones. Creo que este trabajo no lo citaré en mi lista de proyectos completados. Tengo que aceptar la </span><span style="text-decoration: underline;">Nota de uso</span><span> como una amarga píldora, amarga sí, pero real como la vida misma.</span></p><p><span>Moraleja: si sobra el trabajo se debate hasta las últimas consecuencias, si no, tus convicciones (lingüísticas/traductológicas) se supeditan a los designios del cliente... ya lo dicen los anglosajones que de esto saben un rato: Customer is King!</span></p>José Monterohttp://www.blogger.com/profile/09651558519046876707noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-574694006396889494.post-72179206268598452712011-01-31T19:32:00.001+01:002011-01-31T19:33:19.965+01:00Revista Panace@<p><span style="font-size: 24px; font-weight: bold;">Un honor y un placer</span></p><h3>Que la revista Panace@ es algo más que una revista prestigiosa es algo que todos los que llevamos cierto tiempo en el mundo de la traducción cientificotécnica sabemos, que además es bien conocida en ambos lados del Atlántico gracias a su exquisita presentación, el contenido asombrosamente fresco, interesante y didáctico que semestre a semestre no ofrece, es algo público y notorio.</h3><h3>Por ello, si desde su equipo editorial te piden que colabores en ella y al mismo tiempo te proporciona el medio para difundir los contenidos de esta bitácora en pañales, pues es imposible decir que no. Aprovecho para hacer saber a todos que acaba de publicarse el último número de Panace@ , disponible en la dirección <a href="http://www.tremedica.org/panacea/PanaceaActual.htm">http://www.tremedica.org/panacea/PanaceaActual.htm</a></h3><h3>Compartir tribuna con tan eminentes colaboradores, aunque solo sea para promocionar esta incipiente bitácora me hace sentir una enorme satisfacción.</h3><h3>Gracias a todo el equipo editorial de Panace@ y al nutrido grupo de colaboradores que la hacen posible, gracias por todo.</h3><h3>José Mª Montero</h3><h3>www.mediwords.es</h3><p> </p>José Monterohttp://www.blogger.com/profile/09651558519046876707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-574694006396889494.post-17398511180287868022011-01-02T23:09:00.001+01:002011-01-03T14:03:08.576+01:00Localización del firmware<p><img style="float: left;" src="http://lh4.ggpht.com/_vNq9a50MXBk/TSD3mZhSZUI/AAAAAAAAAcI/C2s6aIE_DoE/Graphic_LCD_Display.jpg?imgmax=800" border="0" alt="Graphic_LCD_Display.jpg" width="200" height="190" /></p><h4 style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; text-align: left; font-size: 19px; margin: 0px;"><span style="letter-spacing: 0.0px;"><strong><em>Traducción del firmware en dispositivos médicos</em></strong></span></h4><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"> </p><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"><span style="letter-spacing: 0.0px;">Firmware, según el diccionario de Javier Collazo Inglés-Español de informática, computación y otras materias afines tiene diversas acepciones, entre ellas la de:</span></p><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"> </p><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"><span style="letter-spacing: 0.0px;">1. Programería incorporada en forma estable e imborrable;</span></p><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"> </p><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"><span style="letter-spacing: 0.0px;">2. Instrucciones programáticas puestas en forma más o menos permanente en la memoria de control;</span></p><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"> </p><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"><span style="letter-spacing: 0.0px;">3. Memoria de solo lectura [ROM] microprogramada.</span></p><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"> </p><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"><span style="letter-spacing: 0.0px;">El firmware es el término usado para describir el software almacenado en los dispositivos de hardware. Este software incluye programas o datos almacenados en la Memoria de solo lectura (ROM) de un dispositivo. Parte del firmware lo componen los mensajes mostrados en las pantallas LCD de los diversos dispositivos.</span></p><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"><span style="letter-spacing: 0.0px;">Existen diversas cuestiones a tener en cuenta al localizar los textos que aparecen en las pantallas LCD. El texto traducible habitualmente se almacena en código fuente C. Una vez traducido el texto, los archivos fuente deben compilarse y los resultados se prueban en el dispositivo de hardware. Los aspectos más importantes aquí son las restricciones de longitud y el soporte de caracteres:</span></p><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"> </p><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"><span style="letter-spacing: 0.0px;"><strong>Restricciones de longitud:</strong> las opciones de expansión de texto son bastantes limitadas en una pantalla LCD. Debe realizarse un comentario para el traductor acerca de la máxima longitud de las cadenas de texto. Hay que tener en cuenta las diversas longitudes de las traducciones/idiomas aplicables al dispositivo.</span></p><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"><span style="letter-spacing: 0.0px;"></span></p><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"><span style="letter-spacing: 0.0px;"><strong>Soporte de caracteres:</strong> este depende principalmente del firmware (el motor que muestra el texto en la LCD) que se utilice. Por ejemplo, si el firmware no admite caracteres acentuados, el fabricante del firmware deberá actualizar a otra versión del firmware que soporte caracteres acentuados. La posibilidad de errores por la falta de caracteres acentuados debe tenerse en cuenta por parte del fabricante y actualizar el firmware para poder usar dichos caracteres.</span></p><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"> </p><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"><span style="letter-spacing: 0.0px;">Para probar el firmware localizado resulta importante disponer de un dispositivo que ejecute el firmware además de una utilidad que permita al usuario cargar el firmware compilado en el dispositivo. También es posible usar emuladores que simulan en un PC/Mac la pantalla LCD del dispositivo.</span></p><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"> </p><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"><span style="letter-spacing: 0.0px;">Todos estos aspectos son importantes en la localización de productos sanitarios que dispongan de firmware localizable ya que, por su propia naturaleza no es posible disponer de ayuda en pantalla (o muy restringida) y es necesario que los mensajes y opciones estén claramente identificadas para evitar posibles malas interpretaciones.</span></p><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"><span style="letter-spacing: 0.0px;">En mi experiencia, la traducción del firmware resulta más compleja cuanto menos consciente es el fabricante del mismo de los aspectos de localización más evidentes: por ejemplo la limitación excesiva de caracteres que obliga, con frecuencia a acortar las palabras de forma poco natural, el formato de fechas que se debe mantener en un formato no habitual (MM/DD/AA), etc.</span></p><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"><span style="letter-spacing: 0.0px;">Lo más gratificante, en mi opinión, es la posibilidad de probar en el propio dispositivo el firmware localizado y compilado.</span></p><p> </p>José Monterohttp://www.blogger.com/profile/09651558519046876707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-574694006396889494.post-53224531340782849762010-11-25T23:11:00.001+01:002011-01-25T20:11:36.921+01:00Sobre las fuentes terminológicas de productos sanitarios (o la falta de las mismas)<p><img style="float: left;" title="libro prohibido.jpg" src="http://lh3.ggpht.com/_vNq9a50MXBk/TO7fsz6BqTI/AAAAAAAAAbo/EIWTaIdGhSA/libro%20prohibido.jpg?imgmax=800" border="0" alt="libro prohibido.jpg" width="150" height="149" /></p><p><span style="font-size: 18px; font-weight: bold;">Alternativas fiables</span></p><p>La traducción de productos sanitarios obliga al traductor a manejar terminología de campos diversos, según lo expone claramente la doctora Paz Gómez Polledo (2008) en su ponencia desarrollada en las III Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica, "Medical devices: traducción de inglés a español según la legislación vigente en España".</p><blockquote><p>..se requieren conocimientos de:</p><ul><li>terminología médica, técnica y jurídica en las lenguas fuente y destino;</li><li>unidades de medida de una gran variedad de magnitudes;</li><li>el significado de las especificaciones técnicas (electricidad, electromagnetismo, informática, etc.);</li><li>la legislación comunitaria y nacional que regula la comercialización y el uso de los productos sanitarios;</li><li>el lenguaje empleado en la legislación vigente.</li></ul></blockquote><p>Sin embargo las fuentes terminológicas de consulta fiables brillan por su ausencia al menos no existen obras que aglutinen, como mínimo por especialidad, los diversos campos del conocimiento que participan en dicho corpus terminológico. Es decir, el traductor debe ingeniárselas para buscar fuentes aisladas parciales, a veces contradictorias, cada vez que participa en un proyecto de traducción de dispositivos médicos. Obviamente existe una parte común entre diversos proyectos que, una vez encontrada una fuente fiable, pueden mantenerse sin mayores problemas, pero debido a la propia naturaleza variable de la temática (aplicaciones y campos médicos, técnicas experimentales, etc) existe una parte que queda abierta a nuevas fuentes de consulta.</p><p>En fechas recientes he iniciado un proyecto de traducción de analizadores para DIV y aunque es posible encontrar terminología "suelta", aquí y allá en diversos diccionarios, un aspecto fundamental que afecta a la traducción de estos dispositivos es la normativa aplicable, tanto al propio dispositivo, como al tratamiento de los reactivos y las muestras. Debido a la mencionada falta de fuentes, decidí documentarme en este aspecto con un abordaje más práctico que, aunque estoy seguro que alguno de vosotros ya ha practicado en mi caso supone una novedad interesante, sobre todo por el uso de nuevas tecnologías. El viaje comienza por el uso de la página <a href="http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm">http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm</a> EurLex, el repositorio legislativo europeo (Consejo de Europa, Parlamento Europeo, etc). Lógicamente es un repositorio que aloja la documentación oficial en diversos idiomas de las más variadas temáticas, desde medioambiente, hasta seguridad aérea, pero con criterios de búsqueda específicos se puede acceder a un corpus bilingüe bastante completo.</p><p>A partir de aquí, existen dos opciones:</p><p>1ª La "manual" ... artesanal, es decir la lectura de una fuente, marcado de palabras relevantes y búsqueda de traducción en la lengua meta.</p><p>2ª La más "moderna", el uso de programas de análisis de corpus (Wordsmith, por ejemplo <a href="http://www.lexically.net/wordsmith/version5/index.html">http://www.lexically.net/wordsmith/version5/index.html</a>) que mediante algoritmos extraen las palabras de mayor relevancia en ambos textos para luego cruzar los datos y emparejar las traducciones uno mismo.</p><p>Ante la falta de recursos bilingües, respositorios de este tipo y el empleo de programas como Wordsmith pueden resultar una solución excelente para hacernos con un corpus oficial. Por supuesto habrá traducciones más o menos discutibles, pero al fin y al cabo están sancionadas por un organismo oficial, al menos en el caso que nos ocupa.</p><p>Perdonad por la longitud del artículo y espero vuestros comentarios.</p><p>PD. Gracias a María Covella desde La Argentina por su amable indicación de un error tipográfico.</p>José Monterohttp://www.blogger.com/profile/09651558519046876707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-574694006396889494.post-8741969319397533242010-10-01T18:41:00.001+02:002010-10-02T08:46:25.954+02:00Dejarse ver o llamar para entrar<p><img style="float: left;" src="http://lh4.ggpht.com/_vNq9a50MXBk/TKYPRKgp8aI/AAAAAAAAAbE/CcLLKmMkWPc/redes.gif?imgmax=800" border="0" alt="redes.gif" width="404" height="238" /></p><h1>De Internet a la web 2.0, de picoteo en picoteo</h1><p>Una entrada breve en referencia al cada vez más extendido uso de las llamadas "redes sociales", denominación que habría que examinar con cuidado, pero eso es tema de otras bitácoras.</p><p>Yo mismo no paso mucho tiempo en estas redes, pero debido a que muchos de nosotros trabajamos en "entornos aislados", bien utilizadas estas herramientas de comunicación pueden servir tanto para trabajar, como para "evadirse". En origen todas las herramientas son bienvenidas, pero el uso abusivo de las mismas puede llegar a desvirtuar su concepto hasta convertirlas en molestos bombardeos de "solicitudes de amistad"... (yo mismo las he utilizado, ¡<em>mea culpa</em>!).</p><p>El paso adelante que suponen estas redes sociales con respecto de los primeros mecanismos de comunicación interactiva (IM, Yahoo!, Messenger, etc) han hecho evolucionar Internet para hasta un nivel superior (¿mejor?) de interactividad, comunicación, y relaciones profesionales y personales. La posibilidad de trabajar "en la nube" (cloud working) es, sin duda un paso adelante a la hora de compartir información en vivo con colegas de trabajo y para ello existen varias herramientas (Dropbox <a href="http://www.dropbox.com">(http://www.dropbox.com/</a>), DeLiCious (<a href="http://www.delicious.com">http://www.delicious.com/</a>), etc.</p><p>¿Cómo utilizáis vosotros las redes sociales? ¿Cumplen vuestros objetivos de trabajo? ¿ O son meros divertimentos y pasatiempos?</p><p>El siguiente artículo volverá a retomar aspectos más centrados en la traducción, aunque creo que estos temas también serán bienvenidos por la comunidad.</p><p>Saludos cordiales</p><p><span style="font-size: small;"><span style="font-size: 11px;"></span></span></p>José Monterohttp://www.blogger.com/profile/09651558519046876707noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-574694006396889494.post-44778285098079198282010-09-23T17:28:00.001+02:002010-10-01T18:46:03.166+02:00Un proyecto de oftalmología: ejemplo buena gestión<h1>Batallitas terminológicas I</h1><p>Con frecuencia los productos que deben localizarse hacen referencia a uno o varios campos especializados y temas innovadores (nuevas técnicas, nuevas aplicaciones de técnicas anteriores, etc) para los que aun no existe o no se ha establecido la terminología en la lengua meta. Por ello la terminología (glosarios monolingües o bilingües) deben crearse ANTES de iniciar el proceso de localización y traducción. Incluso aunque la materia sea de largo conocida, mi opinión es que se establezca un glosario aprobado (por el cliente) sobre el que trabajar y al que recurrir en caso de dudas, conflictos, discrepancias, etc.</p><p>Recientemente he tenido el gusto de trabajar con una empresa norteamericana que, para la localización de un programa informático sobre oftalmología y su aplicación en la detección precoz de enfermedades oftalmológicas, comprendió que antes de nada había que empezar por los cimientos (como toda casa que pretenda perdurar)...¿pero cómo hacerlo?</p><p>Lo primero les pedí una descripción del programa y sus objetivos, a quién iba dirigido y módulos que incluía (administración de pacientes, captación de imágenes médicas, visualización, manipulación y medición en las imágenes, gestión de las misma y finalmente creación de informes médicos).</p><p>Con esta descripción y el propio programa instalado en el ordenador pude comenzar a elaborar el glosario bilingüe a partir de una lista de términos proporcionado por el creador del programa y a la que añadí ciertos elementos no incluídos en el primer listado.</p><p>¿Cuántas veces hemos querido hacer esto y no hemos podido o no nos han dejado? Al menos yo, muchas veces. Más de las que quisiera. Porque lo habitual es que comience a traducirse sin un mínimo de consenso en la terminología, a la que muchas empresas de localización (y no digamos de distribución/creación de software) prestan mucha atención.</p><p>El siguiente paso es traducir la Interfaz del usuario (GUI) teniendo acceso simultáneo a la Ayuda en línea del programa ya que estos elementos de la interfaz siempre están incluidos en la Ayuda como elementos indexado. Por supuesto estos elementos de la GUI deben incorporarse al glosario para su posterior reutilización en la traducción de la propia ayuda o de la documentación impresa si la hubiera.</p><p>Finalmente se tradujo la Ayuda en línea que pudo hacerse con bastante celeridad puesto que tanto el glosario como la interfaz estaban bien definidos y comprobados.</p><p>Aunque parece de "cajón" que este deba ser el proceso estándar y definido para la localización de cualquier producto informático, no es menos cierto que, por presiones de tiempo, presupuesto u otros, termina llevándose a cabo traducciones sin el debido control y sin base terminológica a la que adherirse.</p><p>Yo, al menos he tenido la suerte de que mi cliente quiso y supo escucharme y entender mi postura...moraleja:</p><p><em>Si se plantean debidamente, ciertas peticiones a ciertos clientes acaban llegándole al núcleo pensante...y con un poco de suerte te dejan poner en práctica aquello que tantas veces habías planificado.</em></p><p>Un saludo</p>José Monterohttp://www.blogger.com/profile/09651558519046876707noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-574694006396889494.post-74212367514077441922010-08-27T19:03:00.001+02:002010-08-27T20:22:02.857+02:00La traducción de medicina es fácil ...¡y yo sin enterarme!<h1>De cómo estropear un buen manual en pocas líneas</h1><p>Que la traducción (cualquier tipo de traducción) en España no está debidamente considerada es algo que ya sabía y que muchos de nosotros, los que tenemos la suerte de poder vivir de ello, hemos notado ...en el ambiente. ¿Quién no ha lidiado alguna vez con el (futurible) cliente que menosprecia y minusvalora la traducción como trabajo a tiempo completo..."porque nuestra secretaria habla inglés y por ese precio le pido a ella que lo traduzca". O aquello tan socorrido que usan los técnicos (médicos, ingenieros, arquitectos, etc) de: ¡total si yo conozco el vocabulario técnico, no me hace falta mucho más...prefiero el libro (el programa, el artículo...) en inglés.</p><p>Pero claro cuando esta opinión, con otras palabras (y hasta con "fundamentos") la declara una persona culta, escritor como el Sr. Francisco Szigrist en su libro: "<a href="http://www.diazdesantos.es/libros/szigriszt-francisco-manual-de-estilo-del-oncologo-medicocomplejo-celular-y-hematologia-de-los-tumores-causas-desarrollo-y-alternativas-terapeuticas-L0000713000127.html">Manual de Estilo del Oncólogo Médico</a>", editorial Nova Sidonia, pues me quedo a cuadros.</p><p>Concretamente, el sr. Szigrist, doctor en Ciencias de la información por la Universidad Complutense de Madrid y miembro de la Asociación Española de Periodismo Científico y de la <em>International Science Writers Association</em>, entre otras, en el manual antes mencionado, página 51 al hablar del lenguaje científico abre el párrafo con la siguiente afirmación:</p><blockquote><p>Existen acuerdos internacionales de principios de siglo [sic. s. xx] por los que los científicos se comprometieron a adoptar para todos los países palabras convencionales y comunes que basaron su etimología en el griego y el latín. Por eso resultan sencillas las traducciones de textos de medicina, química, biología, etc.</p></blockquote><p>Al menos introduce un matiz en el siguiente párrafo:</p><blockquote><p>Sin embargo, en los últimos cincuenta años, la mayor parte de los descubrimientos científicos e inventos tecnológicos ha correspondido a los anglosajones, quienes han invadido el mundo con una terminología en lengua inglesa que, sin previa adaptación, se ha extendido generalmente intacta a los demás países.</p></blockquote><p>O yo estoy muy susceptible, o como dirían mis hijos <em>"éste se ha pasao tres pueblos"</em>.</p><p>Solo se me ocurren dos motivos por los que el señor Szigrist mantenga esta postura, el primero es que jamás haya traducido, o bien (la segunda opción) es que tiene un don especial para esta tarea que le permite elevarse por encima del resto de los mortales y aseverar que las traducciones de medicina, biología son sencillas. Me temo que a lo que se refiere el señor S., por favor no me pidan que escriba muchas veces su nombre que al final lo escribiré mal, es que existe un acervo común cultural de raíces grecolatinas del que proceden en número mayoritario las palabras características (marcadas científicamente) que pueden entenderse con cierta facilidad por especialistas del mismo campo de países diferentes. Hasta ahí estoy de acuerdo, al menos en parte, aunque le aconsejaría al señor Szigrist que leyera <a href="http://www.esteve.org/aw/Home/Secciones_Web/Publicacions/Monograf%EDas/~qw/copyright_Traduccion_y_lenguaje/">Traducción y lenguaje en Medicina</a>, Fundación Dr. Antonio Esteve de nuestro queridísimo Fernando A. Navarro.</p><p>¿No conoce este señor los <em>false friends</em> (no solo existen en inglés)? ¿Y no sabe nada acerca de las diferentes adaptaciones lingüísticas que se producen sobre las palabras grecolatinas en los diferentes idiomas? A excepción de los términos taxonómicos que se mantienen en latín (y se utilizan así) en todos los países, el resto de palabras del acervo grecolatino se ha ido anglicando, castellanizando, germanizando, etc lo que origina palabras muy similares, pero en absoluto idénticas para el mismo concepto.</p><p>Traducir no es contar con una lista de palabras, más o menos extensa, y sus equivalentes en el idioma destino (si esto fuera así el éxito de la TA (Traducción Automática) estaría garantizado. Traducir implica mucho más que eso, implica adaptar culturalmente el texto del idioma original para que el lector (especialista, o no) del idioma meta capte el mismo mensaje que se lanzó. Y esto, señor mío no es sencillo. Y no lo es, con frecuencia debido a que las tan cacareadas univocidad, desambigüedad y claridad del lenguaje científico brillan por su ausencia.</p><p>Saludos cordiales</p>José Monterohttp://www.blogger.com/profile/09651558519046876707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-574694006396889494.post-81750309432257438182010-08-26T23:29:00.002+02:002010-08-27T19:12:29.722+02:00Globalización, Internacionalización, Localización... ¡ah sí, Traducción!<p style="text-align: left;"><img style="float: left;" title="webglobalization1.jpg" src="http://lh5.ggpht.com/_vNq9a50MXBk/THbcqjfAqTI/AAAAAAAAATg/oxNGyP10gIE/webglobalization1.jpg?imgmax=800" border="0" alt="webglobalization1.jpg" width="180" height="176" /><span style="font-family: 'Arial Rounded MT Bold';"><strong>Aunque pueda creerse que Globalización, Internacionalización y Localización son lo mismo, en realidad se refieren a procesos bien diferenciados, pero que suelen darse en sucesión o aposición y que están relacionados entre sí.</strong></span></p><p style="text-align: left;"><span style="font-family: 'Arial Rounded MT Bold';"><strong>Para empezar deberíamos hacer referencia a la Localisation Industry Standards Association (LISA) y buscar una definición genérica de cada uno de estos procesos:</strong></span></p><p style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; text-align: left; margin: 0px;"><span style="letter-spacing: 0px; font-family: 'Arial Rounded MT Bold';"><strong></strong></span></p><h1 style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; text-align: left; margin: 0px;"><span style="letter-spacing: 0px; font-family: 'Arial Rounded MT Bold';"><strong>Globalización (G11N)</strong></span></h1><p style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; text-align: left; margin: 0px;"><span style="font-family: 'Arial Rounded MT Bold';"><span style="letter-spacing: 0.0px;"><strong></strong></span><strong>La Globalización consiste en el estudio de los aspecto de mercado que afectan a la comercialización en mercados internacionales de un producto. En el caso de la globalización de productos tecnológicos, se requiere la integración del proceso de localización tras las fases de diseño e internacionalización. La globalización también incluye procesos de marketing, ventas y soporte en el mercado meta.</strong></span></p><p style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; text-align: left; margin: 0px;"><span style="font-family: 'Arial Rounded MT Bold';"><strong></strong></span></p><h3 style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; text-align: left; margin: 0px;"><span style="font-family: 'Arial Rounded MT Bold';"><strong>Internacionalización (I18N)</strong></span></h3><p style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; text-align: left; margin: 0px;"><span style="font-family: 'Arial Rounded MT Bold';"><strong>La Internacionalización es el proceso de diseñar un producto de forma genérica para que permita usar diversos idiomas y adecuarse a las características culturales sin necesidad de modificar el componente central (código fuente). Este proceso se lleva a cabo durante la fase de diseño de programación y de desarrollo de la documentación. La internacionalización comprende todas las actividades que se realizan durante la fase de desarrollo de software para que un producto pueda adaptarse fácilmente a los distintos parámetros específicos de una región (</strong><em><strong>locale</strong></em><strong>) en inglés.</strong></span></p><p style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; text-align: left; margin: 0px;"><span style="font-family: 'Arial Rounded MT Bold';"><strong></strong></span></p><h3 style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; text-align: left; margin: 0px;"><span style="font-family: 'Arial Rounded MT Bold';"><strong>Localización (L10N)</strong></span></h3><p style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; text-align: left; margin: 0px;"><span style="font-family: 'Arial Rounded MT Bold';"><strong>El proceso de localización consiste en adaptar un producto para adecuarlo a las necesidades lingüísticas y culturales del país, región o idioma donde se pretende comercializar y usar. Para hacer posible la distribución de un producto en otros mercados, el proceso de localización requiere otras tareas además de la traducción.</strong></span></p><p style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; text-align: left; margin: 0px;"><span style="font-family: 'Arial Rounded MT Bold';"><strong>Fuente: </strong><span style="color: #1d00ad;"><span style="text-decoration: underline; letter-spacing: 0.0px;"><a href="http://www.lisa.org/info/faqs.html"><strong>http://www.lisa.org/info/faqs.html</strong></a></span></span></span></p><p style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; text-align: left; margin: 0px;"><span style="font-size: medium; font-family: 'Arial Rounded MT Bold';"><strong></strong></span></p><p style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; text-align: left; margin: 0px;"><span style="font-size: medium; font-family: 'Arial Rounded MT Bold';"><strong>En el ámbito que nos movemos, la traducción y localización de productos sanitarios, los dos últimos conceptos se aplican a las aplicaciones informáticas utilizadas con dichos productos y la primera, la globalización se aplicaría a cualquier producto comercializado en mercados diferentes a país de creación del producto, siempre que deseen cumplir con la normativas aplicables. Véase el post anterior.</strong></span></p><p style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; text-align: left; margin: 0px;"><span style="font-size: medium; font-family: 'Arial Rounded MT Bold';"><strong></strong></span></p><p style="text-align: left;"><span style="font-family: 'Arial Rounded MT Bold';"><strong>En próximos post trataremos en mayor profundidad los conceptos de Internacionalización y Localización y su aplicación concreta sobre productos sanitarios.</strong></span></p>José Monterohttp://www.blogger.com/profile/09651558519046876707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-574694006396889494.post-25585999999253692052010-08-18T15:49:00.003+02:002010-08-20T14:30:10.440+02:00Cuestión de ley<img alt="Mazo_legal.jpg" border="0" height="225" src="http://lh5.ggpht.com/_vNq9a50MXBk/TGvmVMYhdrI/AAAAAAAAAQo/Om9PRP7vhy0/Mazo_legal.jpg?imgmax=800" style="float: left;" title="Mazo_legal.jpg" width="300" /><br />
<h1>Cuestión de ley</h1><h2>BOE 6 de noviembre de 2009</h2><h3>Real Decreto 1591/2009 de 16 de octubre, por el que se regulan los productos sanitarios</h3>La definición de producto sanitario hasta hace no mucho llamaba a la controversia, cuando no a la confusión. La publicación del Real decreto arriba mencionado tiene como objetivo regular dichos productos, partiendo de su definición y estableciendo características, objetivos, aplicaciones de los mismos, así como los requisitos de comercialización y otras cuestiones legales que los afectan.<br />
<h4>¿Qué tiene esto que ver con un blog de traducción de productos sanitarios?</h4>Bastante, para empezar en este Real Decreto se define con precisión qué se entiende por ley como <strong><em>producto sanitario</em></strong>:<br />
Producto sanitario: cualquier instrumento, dispositivo, equipo, programa informático, material u otro artículo, utilizado solo o en combinación, incluidos los programas informáticos destinados por su fabricante a finalidades específicas de diagnóstico y/o terapia y que intervengan en su buen funcionamiento, destinado por el fabricante a ser utilizado en seres humanos con fines de:<br />
<div style="text-align: justify;"><span style="white-space: pre;"></span>1.- Diagnóstico, prevención, control, tratamiento o alivio de una enfermedad,</div><div style="text-align: justify;">2.- diagnóstico, control, tratamiento, alivio o compensación de una lesión o de una deficiencia,</div><div style="text-align: justify;">3.- investigación, sustitución o modificación de la anatomía o de un proceso fisiológico,</div><div style="text-align: justify;">4.- regulación de la concepción,</div><div style="text-align: justify;">y que no ejerza la acción principal que se desee obtener en el interior o la superficie del cuerpo humano por medios farmacológicos, inmunológicos ni metabólicos, pero a cuya función puedan contribuir tales medios.</div>Con esta definición en mente lo que nos interesa como traductores es la amplitud que nos otorga a la hora de saber qué "instrumentos" deben considerarse productos sanitarios y por lo tanto quedar bajo la tutela de este RD.<br />
Principalmente esta definición nos permite identificar aquellos productos que quedarán amparados, regulados y afectados por los objetivos del RD (solo expondré los que creo que afectan a nuestra actividad profesional como traductores):<br />
El RD tiene por objeto regular los productos sanitarios y sus accesorios, y en particular:<br />
a) Las garantías sanitarias de los productos y los requisitos esenciales que deben cumplir.<br />
b) Los procedimientos para el otorgamiento de las licencias previas de funcionamiento de instalaciones.<br />
c) Los requisitos para la evaluación de la conformidad de los productos sanitarios y para la colocación del marcado CE.<br />
d) Los requisitos para la puesta en el mercado y en servicio de los productos sanitarios con una finalidad especial.<br />
g) El comercio intracomunitario y exterior de los productos sanitarios.<br />
h) Las investigaciones clínicas con productos sanitarios.<br />
Más concretamente el artículo 4 hace referencia a las Garantía sanitarias de los productos, en el Punto 2 de dicho artículo se indica: <i>En el momento de su puesta en servicio en España los productos deben incluir los datos e informaciones contenidos en el apartado 13 del anexo I, al menos en español, de modo que permitan disponer de forma cierta y objetiva de una información eficaz, veraz y suficiente sobre sus características esenciales.</i><br />
Estos no son más que extractos del Real Decreto si alguien desea el texto íntegro del RD puede dirigirse a: <a href="http://www.cnoo.es/modulos/home/doc/BOE-A-2009-17606.pdf">http://www.cnoo.es/modulos/home/doc/BOE-A-2009-17606.pdf</a><br />
Tanto los objetivos del RD como las Garantía sanitarias que ampara llevan a la lógica conclusión de que tanto la documentación técnica, especificaciones, estudios, programas informáticos usados por y con los mismos, incluida la Interfaz gráfica de usuario (GUI), su Ayuda (ya sea en línea, impresa, en CD, etc), así como el material auxiliar DEBEN estar disponibles en español para poder ser comercializados en España. Por ello, si los productos sanitarios tienen como origen otros países, los fabricantes de los mismos deben traducir esta documentación si quieren cumplir las leyes.<br />
Aunque en la actualidad es mucho más habitual que hace unos años, aún existen casos en los que no se cumple al 100% estas disposiciones. Hay fabricantes que deciden traducir la documentación impresa, pero no la interfaz del programa que acompaña al producto, otras que traducen la ayuda en línea, pero no la documentación impresa.<br />
El Real Decreto es bastante preciso en lo referente a qué debe estar disponible en lengua española, con lo que estas empresas no pueden acogerse a vacíos legales que en otros tiempos pudieron existir, lógicamente como traductores el cumplimiento de estas normas nos beneficia, pero hasta cierto punto (al menos desde mi opinión personal) nos "responsabiliza", nos carga del "poder de señalar" los casos en los que sepamos o intuyamos que no se cumple.<br />
Como traductores debemos hacer llegar a nuestros clientes, tanto directos como en el caso de agencias especializadas en este sector, los recelos ante una traducción parcial (o incluso falta de traducción) con el objeto de recortar costes. Este recorte de gastos puede llevar a situaciones de riesgo, tanto para el paciente como para el usuario del producto sanitario, por ejemplo profesional médico, técnico en biomedicina, personal de servicio, así como a lesiones graves e incluso la muerte (sin hablar de las demandas y sanciones que el propio RD establece y estipula, véase Capítulo XII Infracciones y Sanciones, artículo 42 Infracciones, punto 2, apartado 16).<br />
<br />
Para concluir quisiera agradecer a Blanca Mayor Serrano, compañera en Tremédica (<a href="http://www.tremedica.org/">www.tremedica.org</a>) su amabilidad al facilitarme los enlaces a diversos documentos nacionales y comunitarios sobre la legislación vigente aplicable a los productos sanitarios.José Monterohttp://www.blogger.com/profile/09651558519046876707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-574694006396889494.post-77081082441259776982010-08-11T21:58:00.002+02:002010-08-20T23:04:21.396+02:00Para comenzar una breve presentaciónComo las formalidades mandan, antes de nada debo presentarme en sociedad:<br />
Mi nombre es José Mª Montero, traductor técnico desde el año 1992 y médico desde el año 2000. Como sería aburrido para todos colocar aquí mi CV, no por extenso, sino por reiterativo, les dejo un enlace a mi página personal para aquellos (benditos) que deseen echarle un vistazo <a href="http://www.josemontero.eu/">http://www.josemontero.eu</a><br />
Básicamente el objetivo de este blog no es otro que comentar experiencias personales relacionadas con la traducción, concretamente de productos sanitarios, el software asociado al mismo (cuando lo hay), así como cuestiones genéricas de traducción, localización y traductológicas de interés para traductores y revisores.<br />
Nada más lejos de mi intención que repetir contenidos de otros blogs, listas de correos y demás páginas, el contenido será original en su composición y recurriré a lecturas, trabajos y referencias propias y ajenas, si bien cuando sean éstas el origen del comentario indicaré claramente la fuente de la que beben. Asímismo espero contar con la colaboración de colegas de profesión a los que invitaré a participar con comentarios y reseñas propias.<br />
Espero poder pronto iniciar la actividad. Saludos a todos (bueno, de momento no hay nadie, pero espero que pronto alguien pueda leerlo).<br />
<br />
José M. MonteroJosé Monterohttp://www.blogger.com/profile/09651558519046876707noreply@blogger.com6